Não entendo porque na tradução do
inglês de Mild Cognitive Impairment se traduz de diferente forma, [este
conceito traduz um estado fronteiriço entre o envelhecimento cognitivo normal e\ou
patológico, mais ou menos um estado pré demencial onde 10% das pessoas
portadoras poderão desenvolver um quadro de demência no espaço de 2 anos, (as estatísticas
valem o que valem)] tenho visto chamar a este estado de “Comprometimento
Cognitivo Leve” E DE “Défice Cognitivo Ligeiro” QUE É O QUE TENHO UTILIZADO! Isto
pode gerar confusão, não sei se é por defeitos de tradução ou se por diferenças
entre língua brasileira e portuguesa. Não tenho a certeza se no DSM-IV vem
alguma coisa de significativo sobre isto mas há uma Perturbação que necessita
de mais investigação conforme vem no DSM e que se intitula “Perturbação neuro Cognitiva
ligeira”, ou “Perturbação Cognitiva Ligeira,” ou ainda “Declínio cognitivo
relacionado com a idade”! Até na Sub divisão este conceito parece ser heterogéneo
na forma como se designam também, por exemplo , as suas Sub divisões! No que concerne
ao “DÉFICE COGNITIVO LIGEIRO” no livro de Petersen ele é explicado como tendo
os tipos de “Mnésico”-------->Que leva à doença de alzheimer, de “Múltiplos Domínios”,---------> pode levar a demência
vascular, `doença de Alzheimer, ou mesmo ser caracterizado por um envelhecimento dito normal,
ou de “Domínio único que não a memória”------------>à
Demência fronto- temporal, demência por Corpos de Levy, afasia progressiva
primária, ou demência Vascular! (Petersen, 2000).
No que se refere à designação “
Comprometimento Cognitivo Leve”, que ao fim e ao cabo quer dizer o mesmo que o
conceito explicado anteriormente, as suas Sub divisões: “AMNÉSTICO”, “ Amnéstico
de múltiplos domínios”, “Não amnéstico de múltiplos domínios”, E AINDA “NÃO AMNÉSTICO
DE ÚNICO DOMÍNIO”!
Perante isto só temos que concluir
que a investigação nesta área ainda não reúne consenso sobre os termos a
aplicar à sintomatologia e aos fenómenos observados!
J.P.
J.P.
Sem comentários:
Enviar um comentário